当前位置:首页>旅游频道 >东亚 > 首尔旅游攻略>正文

十一跟团游韩国——汉城与首尔

2017-12-15 责任编辑:未填 浏览数:6 得宝网

核心提示:这是一个关于汉语和韩语的问题,过去不论说南朝鲜还是说韩国的时候,我们都称其首都为“汉城”。忽然韩国人要求汉语称其首都为“首尔”,说是除了中国

这是一个关于汉语和韩语的问题,过去不论说南朝鲜还是说韩国的时候,我们都称其首都为“汉城”。忽然韩国人要求汉语称其首都为“首尔”,说是除了中国都这么称呼。中国称“汉城”有历史渊源的,史书有载!其它国家的称呼怎么来的呢?照理,外国人对当地地名的认知应该来自当地人的自述,当然在拓土开疆的殖民地时代,是靠自己命名的。“首尔”是哪一种?问导游,她说南北战争(朝韩战争)后美国人将汉城称为“Seoul”,就是首都的意思,咱英语不懂,但一样很吃惊:一个民族自尊心如此之强的国家,竟允许外国人命名自己的首都,而且还不是专称?!

难道是为了在政治上确认汉城是自由世界支持的韩国的中心吗?施行结束,我查电子字典,凡“Seoul”都解为汉城、韩国首都,倒是“Soul”是一个英文词,意指“精神”,难道这是美国人玩的文字把戏?还是问问懂英语的人吧,原来英语中的“首都”只有一个词“Capital”。看来“Seoul”这个英文词的根子还在韩国人自己,转头再查,这一改动是求独立的韩国人急欲摆脱中华文化的表现之一。“汉城”听起来像是中国的一个地名,所以把自己的首都称为“首”,如同北京的“京”意为“高、大”一样,所谓“首”也取的是汉字的“第一、首位”之意,看来为标榜独立而重取的名字仍然充满了中华文化的影响。

两国的渊源真是无法扯断,从日常生活习俗到官吏体制哪一样不有着千丝万缕的联系?从前的宗主国地位让中国人很轻易地对朝鲜发表看法,比如陈寅恪不肯为了建国后中朝关系,改动原作中的“朝鲜蕞尔小国也”;光绪帝时朝鲜独立但大臣奏事仍将其国王低写一格,被革新的皇帝斥为腐败;今年初汉城市长李明博正式宣布,汉城的中文名字从即日起改为首尔,一时中国人众说纷纭。

这次为了去韩国的便利,特别查了资料,韩文虽然不懂,但英文标出的地名对译成汉语个个都像模像样(音意皆同),不同于西方语言那样纯粹地从音到音:昌德宫(Changdeokgung)、德寿宫(Deoksungung)是宫殿的名字,南大门(Namdamun)、东大门(Dongdaemun)、西大门(Seodaemun)是城门的名字,安国(Anguk)、乙支路(Euljiro)、忠武路(Chungmuro)、惠化(Hyehwa)、明洞(Myeong-dong)等等都是地名,真怀疑韩语与汉语同出一辙。特别是有一个地名没查到汉意Dongnimmun,问导游,她说叫“独立门”,连“独立”这么晚近的词的读法都一样。

然而普通说法是朝鲜的语言属于阿尔泰语系,而汉语属于汉藏语系,应该在语音上相差很大,但为什么那么多词汇读音相近呢,我想在朝鲜语借汉词吧,而且还是大量借用,很多地名可能当时起的就是汉名,读音当然也一并拿来。后来再标上韩文,后又译成英文,现在以再译成中文,当然也可能是直接从韩文再译的,那些传统建筑上直接写着汉字,连译都不用译。

如果说语言还不相通,那么汉字在我的印象中韩国人应该识得一些,但从踏上韩国的土地,大伙都觉得变成了睁眼瞎,我在问路时拿出汉字,所有人都摇头摆手。韩国、朝鲜人使用中国汉字有1000多年的历史,直到15世纪中期,朝鲜在政治、经济、文化、科技、军事上都得到一定的发展,世宗大王创立了本民族的文字(《训民正音》被导游多次提及),也许是为了标志通俗到百姓皆可用吧,这种记音的文字被称为“谚文”。此前,朝鲜的识(汉)字率很低,只有贵族和官吏才会读写,即使“谚文”创立之后的几百年间,垄断文字乃至文化的需要,以及中国的强大影响力,仍使贵族和官吏们继续推崇并使用汉字,“谚文”只是被朝鲜妇女和没受过良好教育的朝鲜人使用,被称为二流文字。直到二十世纪初朝鲜拼音文字才开始广泛使用。

18世纪末至19世纪初,朝鲜的民族独立意识勃兴,而中华文明衰落,促使朝鲜文登堂入室,而此时正是朝鲜的日据时期。二战后,朝鲜和韩国分立。有趣的是与中国关系密切的朝鲜1948年和1954年两次“废除”汉字,不允许夹用汉字;而在韩国,长期以来一直允许少量夹用汉字(可能是与日本有密切的关系,受日文的影响吧),比如20世纪60年代汉语汉字都是韩国学校中学生的必修课,大韩民国《宪法》汉字占四分之一,然而到了七、八十年代以后,政府逐渐“废除”了中国汉字,所以现在无论朝韩一般民众使用的普通文字大约都用不到汉字,看懂汉字的人少而又少了。

2005119日,韩国要求汉语中要将首都“汉城”改写为“首尔”。紧接着200529日,韩国政府宣布:在所有公务文件和交通标志等领域,全面恢复使用已经消失多年的中国汉字和汉字标记,以适应世界化的时代潮流,并且提出了《推动汉字并用方案》。前韩国总统金大中说:“韩国的各种历史古典文章和史料仍以中国汉字书写,如果无视中国汉字,将难以理解我们的古典文化和历史传统,有必要实行韩、汉两种文字同时并用。”


版权与免责声明:

凡注明稿件来源的内容均为转载稿或由企业用户注册发布,本网转载出于传递更多信息的目的;如转载稿涉及版权问题,请作者联系我们,同时对于用户评论等信息,本网并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性;

转载本站原创文章请注明来源:得宝网

友情链接: